[indent]Действительно, какой же сад без цветка?
[indent]Похоже, в этом проклятом дворце не было тихих и безопасных мест, и всюду нужно было держать ухо востро: стоило леди Велморн ускользнуть с глаз придворных, опуститься на скамейку возле тенистого и раскидистого ясеня, как её решила облагодетельствовать принцесса. Самое время: грудь Рэйчел тяжело вздымалась из-за притока кислорода, сердце колотилось, и даже встать, не рискуя рухнуть на землю, она не могла. А встать нужно было — в конце концов, перед ней была августейшая особа, пусть принцесса и присела на скамейку рядом, словно давняя подруга.
[indent]Её Светлость Аделин выглядела так, как должна была выглядеть Аббатиса, Затворница из таинственной Девичьей башни: от кончиков длинных рукавов её платья до простого серебряного венца, охватывающего голову. Весь её облик был пропитан холодным, сдержанным благородством, и чуткие фрейлины, застывшие за её спиной и ловящие каждый взгляд своей госпожи, лишь подчёркивали это впечатление. Но ощущались в ней и молодость, и красота, и свежесть, свойственная зимнему утру — и всё это в совокупности лишь напомнило Рэйчел, насколько больным и усталым было её собственное тело.
[indent]Никакими золотыми розами не украсить живого мертвеца…
[indent]Но прежде чем Рэйчел провалилась в пучину самотерзаний, она ощутила от принцессы слабое дуновение — то, что могло быть могучим ветром, от которого гнулись деревья, сейчас казалось лишь тонким сквозняком из неплотно прикрытых ставней. Впрочем, даже этого было достаточно для определённых выводов. Да и голос принцессы казался странным, чересчур вкрадчивым: думалось Рэйчел, что от природы в нём крылась куда большая глубина…
[indent]В народе бывало говаривали, что ведьма ведьму завсегда приметит, и то было правдой. Да только слишком слаб был тот ветер, да слишком знатной была госпожа, да слишком близка была эта дева к королю-узурпатору, что магов ненавидел пуще, чем гончая — лис. Легче было поверить, что в королевской опочивальне свил гнездо филин, чем в принцессу-чародейку, но Рэйчел, осторожная, остроглазая Рэйчел, увидела, кто перед ней, и на один бесконечно долгий миг забылась.
[indent]Будь она мужчиной, настолько прямой и оценивающий взгляд на старшую дочь короля мог бы стоить ей жизни. Но Рэйчел, на счастье или на беду, была женщиной, к тому же благородной, и потому это выглядело чуть менее провокационно — всего лишь как дерзость, граничившая с глупостью.
[indent]Впрочем, слабость длилась недолго: Рэйчел опомнилась и опустила бесстыжие золотые глаза, а после поднялась со скамьи одним плавным, слитным движением и исполнила идеальный дворцовый реверанс.
[indent]— Приветствую, Ваша Светлость. — Голос леди Велморн звучал мягко и учтиво, как будто это не она ещё мгновение назад рассматривала особу королевской крови как особенно диковинную зверушку. — Прошу простить моё… поведение. Я не отличаюсь крепким здоровьем, и моё состояние, боюсь, ухудшилось в последние дни.
[indent]То было разумное объяснение: все знали, что леди Рэйчел прожила в счастливом браке целых пять лет, но не смогла подарить супругу ни одного ребёнка, так что иначе как малохольной её назвать было нельзя. Эта репутация, в то же время, помогала ей избегать настойчивых предложений о браке, исключая совсем уж откровенных охотников за приданым: всё же большинство достойных мужей искали в супруге не только способ исправить своё материальное положение, но и возможность получить наследника; Рэйчел её репутация болезненной бездетной женщины вполне устраивала.
[indent]Главное было не прослыть ещё и слабоумной, а после таких выходок это было бы неудивительно. Надо же было так оплошать — разглядывать принцессу как товар на базаре… Садиться на скамейку обратно Рэйчел не собиралась: сидеть в присутствии особы королевской крови считалось наглостью, а дом Велморнов сегодня был опозорен достаточно, и вовсе незачем было сознательно ухудшать ситуацию.
[indent]Слова про петицию не вызвали в памяти у Рэйчел ничего, и на миг она запаниковала: её формальный повод, благодаря которому она имела право временно находиться при дворе, был никак с этим не связан, и лишь исключительно хорошая память на детали позволила ей не усугубить своё положение.
[indent]— Петицию подавал ещё мой благородный брат в свой прошлый визит. — Рэйч потребовалось покопаться в воспоминаниях. — Это… не самый важный вопрос. Мы лишь смиренно просим Его Величество одобрить передачу права собственности на один… небольшой земельный участок, расположенный на границе Дреании и Королевских земель, в счёт погашения стародавнего долга перед нашим скромным банковским домом. Так как участок находится на границе, его владелец, барон Ротгем, не может просто так его передать…
[indent]Этот стародавний долг был сравним со стоимостью трёх фрегатов, а «небольшой участок» включал в себя десятки лиг плодородных пастбищ, которые Велморны собирались оттяпать вместе со скотом, населением и мелкой живностью, которой не повезло поблизости проживать, но к чему отвлекать принцессу такими деталями?
[indent]Ровно как и тем, что барон Ротгем был просто жирной, лживой свиньёй и не болтался на суку лишь потому, что нынешнее положение Велморнов было слегка неустойчивым, и они не могли себе позволить действовать привычными методами.
[indent]И ещё потому, что мало какой сук выдержал бы такого борова.
[indent]От этой мысли Рэйчел слегка усмехнулась, но вид помандера в руках принцессы заставил её сосредоточиться. В конце концов, эта встреча была важной — возможно, единственной по-настоящему важной с момента её прибытия в столицу.
[indent]Как же хотелось расспросить принцессу о её скрытых талантах! Но не брать же её за руки со словами «Будь благословенна, сестра», как делали ведьмы в тех сказках, что рассказывали ей в детстве… Ах, и далека же была Рэйчел от искусства тонких полунамёков — не умела она сплести изящного кружева из слов, чтобы потом, словно сетью, поймать ими неосторожную добычу, но уходить просто так, не попытавшись узнать хоть что-то, она не собиралась.
[indent]— Если позволите быть откровенной, я прибыла ко двору без достойной причины. — Рэйчел вспомнила, как все суетились в связи с наплывом гостей, и поняла, что принцесса вряд ли будет в восторге от такого заявления. — Прошу прощения, если доставила лишние хлопоты. Я просто вижу, как изменилась ситуация в последнее время, и мне бы хотелось… узнать, что происходит, лично. Не то чтобы я особо разбиралась в придворных тонкостях, но…
[indent]Это были честные слова, и от женщины, почти не владевшей искусством лжи, они звучали особенно искренне, не оставляя сомнений. Рэйчел присмотрелась к принцессе уже с куда большей учтивостью, раздумывая, с какой стороны к ней подступиться и как разузнать правду, не отправившись при этом на костёр.